Skip To Content
ADVERTISEMENT

会长致辞

就在几年前,世界似乎已经发展到了一个前所未有的高度,全球范围内的科学合作终于成为可能。对我来说,这是一个令人高兴的发展--尤其是在帝国和国家之间经历了几个世纪的动荡和战争之后。

德国和法国之间的关系尤其值得一提。两国之间历史上战争频发,在两次世界大战期间敌对关系尤为尖锐。而后来,法德两国领导人戴高乐和阿登纳在1963年签署了《爱丽舍条约》,其中一项高中生交换计划历史意义重大。正是这项计划,在数十年的时间里,让德法这对夙敌变成了亲密的盟友。当时87岁的阿登纳和72岁的戴高乐心中必定明白,他们此生无法看到这项计划开花结果。两位政治家高瞻远瞩,无私造福两国人民,着实令人钦佩。

遗憾的是,《爱丽舍条约》的精神并没有在其他地方得到广泛的复制。一度令人鼓舞的国际化合作近年来也呈现倒退的趋势。这样的发展不仅对国际学术界造成影响,也会波及国际性的科研学会。

一个真正高效的科研学会必定是一个真正全球化的机构。无论从董事会到普通工作人员,还是会员及领导机构,均应充分体现全球化。只是在正式注册时,必须选择某个特定的国家,受注册国法律法规的约束。

在理想的环境下,无论在哪里注册,都无关紧要。但如今的国际局势再度走向对立,国际性学会在运营中可能会面临诸多限制,无法有效开展国际合作。跨国交流是科研的根本。兼容并蓄也是美国光学学会始终坚持的核心价值。唯有全球的科学家和工程师携手合作,才能为各种世界难题找出最佳解方。

如何摆脱当前国际化合作面临的困境,我也没有良策。面对日益恶化的形势,我在苦思之余,竟回想起著名的德国中世纪诗人福格尔魏德的诗句。大约800年前,他对“一个人”为何无法在一个分裂、不公的世界里同时拥有世俗荣誉、物质财产以及神的恩典(即下述引文中的“其它三者”)这个问题作出了思考。

我在岩石之上/盘腿而坐,/手肘撑在膝盖上,/一只手托着/我的下巴和脸颊。/我严肃沉思,/人在这世上如何活着……/背叛正在伏击,/暴力漫步街道。/和平与正义身受重伤。/此两者若不恢复,/其它三者也无所依靠。【译自LyricsTranslate.com提供的英译本】

原诗很长,以上翻译的一小段摘录定然无法充分展现全诗的魅力。但我相信,它的韵味已经传达出来了: 一个孤独的诗人--或者说一个孤独的科学家—憧憬着更好的时代!

Gerd Leuchs

Optica 会长

Add a Comment